忙了幾個月了,終於把專案搞定了,所幸公司給了一筆獎金還放了一星期的假

這時候就超想出國去玩的,節儉的我當然是自已想辦法能省則省囉

在網上找了幾家訂房網站,最後決定在知名的hotels.com網站訂房

這次訂的飯店是生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多

價格還挺優的!折扣還挺不錯!

就決定去這度假爽一下啦!

而且這邊可以在全世界訂房,還有中文界面!!不用在那邊找翻譯啦QQ

生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 的介紹在下面

如果有興趣到這附近玩的,不妨可以在這訂房住看看喔!


限量特優價格按鈕

體驗



商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 頂樓天台
  • 健身中心
  • 自助停車
  • 空調

熱情款待

  • 沙發床
  • 廚房
  • 廚房用具、餐盤及器皿
  • 瓦斯爐
  • 微波爐
  • 電冰箱

鄰近景點

  • 位於多倫多市區
  • CN 塔 (2.6 公里)
  • 羅傑斯中心 (2.6 公里)
  • 多倫多大學 (4 公里)
  • 加拿大航空中心 (3.4 公里)
  • 冰上曲棍球博物館 (3.4 公里)


商品訊息簡述:



生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時優雅

工商時報【湯名潔】

這些片語 差一個字就差很多!英文中許多常用片語乍看十分相似,可能僅有一字之差,意思就有落差,甚至大相逕庭,不小心混淆了,溝通時就可能鬧笑話。以下就是五個典型例子:

Debug住宿優惠活動

1.You want to go out in the rain like this? It's out of question! 下著傾盆大雨你還想外出?不可能的!

2.I couldn't put up the noise, 住宿券so I moved away from the urban areas. 我受不了噪音,所以從市區搬離。

3.The terrible road condition resulted from many car accidents. 糟糕的路面狀況造成很多起車禍。

4.I don't need a wake-up call. I used to get up early. 我不需要電話叫醒服務。我習慣早起。

5.The translation is true of the original. 這個翻譯忠於原文。

Debug旅遊資訊ged

1.You want to go out in the rain like this? It's out of the question!

out of the question是指「不可能、無法談下去的事」,少了the意思則恰好相反,表示「不成問題、毫無疑問的」。

2.I couldn't put up with the noise, so I moved away from the urban areas.

put up意同於set up,是「建造」之意,若要表示「容忍、忍耐」,後面須多加with。

3.The terrible road condition resulted in many car accidents.

正解是:事件+result in+結果,若是事件與結果位置對調,則改為result from。譬如本句就可以改為Many car accidents resulted from the terrible road condition.

4.I don't need a wake-up call. I am used to getting up early.

used to+V是表示「過去經常有的習慣」,be used to+V-ing才是表示「目前習慣於、適應於某事」。

5.The translation is true to the original.

be true of解作「符合、對…適用」,例:This law is true of management as well as of workers.(這個法律對管理階層及工人皆適用)。be true to才是「忠於、與…一致」之意。

喔,原來這親子出國樣講才對!

「學英文也可以網路訂飯店便宜是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

工商時報【張佩芬╱台北報導】

國際獎勵旅遊協會(SITE)主席Rajeev Kohli昨(8)日出席貿協舉辦第11屆「亞洲會展產業論壇」(AMF),他指出,臺灣擁有101、故宮、夜市等多元旅遊魅力元素,是一個尚未開發的旅遊瑰寶,經整合加創意,臺灣將可成為獎勵旅遊目的地之明日之星。

他是在會前於台北做輕旅行時,驚訝的透露以台北的豐富觀光資源,若能整合多元、創意及豐沛的獎勵遊軟硬體資源,善用創造力及科技力,就可讓台灣成為獎勵旅遊的明星之地。

打破42年歐美藩籬,Rajeev Kohli是第一位來自亞洲地區,擔任國際獎勵旅遊協會主席,他提到,推廣台灣獎勵旅遊環境的事件行銷活動-「亞洲超級團隊」,採用O2O虛實整合行銷策略,並融入企業社會責任,為獎旅規劃注入新意,並於去年獲SITE「最佳獎勵旅遊行銷獎(Crystal Award)」,可見台灣的獎旅實力不容小覷。

他表示,全球獎勵旅遊型態日新月異,除了目的地的吸引力,內容更需具備「有意義的(Meaningful)」、「可激發士氣的(Motivational)」、及「令人難忘的(Memorable)」3項要素。

「亞洲會展產業論壇」(Asian MICE Forum,AMF)匯集亞洲會展領袖,共同剖析亞洲會展的合作機會與創意行銷夯話題,商機與知識性內容兼俱。現任亞洲展覽會議協會聯盟(AFECA)理事長、外貿協會副秘書長葉明水昨(8)日主持「亞洲會展領袖對談:亞洲新能量與機會」,邀請馬來西亞會展局長、泰國會展局副局長及印尼展覽協會理事長及星、菲、日、大陸與台灣共8位會展菁英代表共聚一堂。

與會者紛紛貢獻良策,共同指出透過「教育」可提升亞洲能量,而「青年」更是匯集亞洲合作新能量的助燃劑,策略結盟及知識共享將是未來我國與南向國家會展合作的最佳起點。

生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 推薦, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 討論, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 部落客, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 比較評比, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 使用評比, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 開箱文, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多推薦, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 評測文, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 CP值, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 評鑑大隊, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 部落客推薦, 生活套房 - 王西閣樓 - 多倫多 好用嗎?, 生活套房 - 王西閣樓 - 住宿優惠補助多倫多 去哪買?



arrow
arrow

    isusowee8k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()